中国诗歌翻译到日本的非常有限-北极星电力新闻网-隆林新闻
点击关闭

成都诗歌-中国诗歌翻译到日本的非常有限-隆林新闻

  • 时间:

叙利亚成国足梦魇

野村喜和夫認為,成都是一個詩意濃厚的城市。日本人對成都最深刻的印象是詩聖杜甫,對他們來說,杜甫真的很出名,來之前,他也拜讀過杜甫詩歌,提到成都的詩作記憶猶新。他對中國現代詩歌了解不多,因為中國詩歌翻譯到日本的非常有限,希望這樣的活動可以加強中日詩歌間的交流。

野村喜和夫對中國現代人的生活方式非常感興趣,想以此為創作題材,在此前,要先研究中文翻譯到日本的作品。過去,魯迅是對日本影響最大的中國作家,因為社會發展的原因,如今網絡時代的閱讀,作家個人影響力很難達到以前那個程度。

最近,因為劉慈欣《三體》在日本的翻譯后很火,得到很多讀者喜歡。他本人對中國科幻小說感興趣,準備有時間好好讀一下中國科幻。

昨天下午,日本詩人野村喜和夫(KowaoNomura)參觀金沙遺址后告訴記者,兩千多年前竟然有這樣的文明,看到當時人們過着這樣的生活,他感到很震驚。作為一個詩人,他參觀過很多遺迹展覽,這次,他會通過詩和文字向人們展示出來他的體會。雖然自己不是專業人士,不能對其進行專業解讀,但還是能夠通過詩來表達內心的感悟。

野村喜和夫來到成都,感受非常特別,他說,一千年以前,日本文化受到中國文化的影響,逐漸變得本土化。漢字傳入日本前,日本沒有自己的字。所以,這次看到漢字,感覺像是尋根。他來到這裏彷彿回到故鄉,這次旅程就像追尋日本文化的根,從成都文化氛圍來說,他非常喜歡這個地方。

今日关键词:圆明园马首回家